Пісня Дона Макліна (Donald McLean) “American Pie” (1971) – це пісня-посвята Бадді Холлі, одному з перших рок-н-ролльщиков, чий літак, в якому крім пілота Роджера Петерсона і його самого знаходилися ще 2 музиканта: Ritchie Valens і Big Bopper, розбився 3 лютого 1959 році, на піку слави чарівного хлопця в окулярах (це був “день, коли померла музика”).
American Pie є своєрідним маніфестом, підсумком десятиріччя, наступного за смертю рок-ідола – шістдесятих років. Незважаючи на свою тривалість у вісім з половиною хвилин, в 1972 році пісня 4 тижні трималася на 1м місці в американському чарті і щосили крутилася на радіо.

Miss American Pie – це ніяк не “міс американський пиріг”, адже “pie” – це просто таке ласкаве звертання до дівчини – як “солодка”, “мила”, “душка”, “сонце” (так само як і “honey” – це не “мед”, а “дорога”). “Honey pie, you’re making me crazy…” – згадаймо коротку пісеньку Маккартні з “Білого альбому”.

Останні рядки в приспіві: “This will be the day when I die” – це цитата з пісні Buddy Holly “That’ll Be The Day”:

Well, that’ll be the day, when you say goodbye
Yes, that’ll be the day, when you make me cry
You say you’re gonna leave, you know it’s a lie
‘Cause that’ll be the day when I die

На Мелодії в 90-ті роки виходила платівка, збірник пісень Бадді Холлі, вона була у мого старшого брата і дуже подобалася мені, під неї я потім вчився танцювати джайв.

Про що все-таки ця пісня, спробуємо розібратися. Коли загинув Бадді Холлі, Дону було 13 років (а Чарльзу “Бадді” Холлі було 22 роки). American Pie – пісня про те, що музика в 60ті перестала бути простою, танцювальної, життєствердною. І в ній вже не було того наївного чару раннього рок-н-ролу, але було присутнє розчарування через соціальних та інших підтекстів, які їй стали надавати більшість музикантів. Дональд сумує за тими часами, коли музика була емоційною і чуттєвою, і не належала до політичних і псевдорелигиозным течіям. А може, він пише про те, як би побачив тоді щиросердий і усміхнений Бадді Холлі.

Прощай, американська крихта! Не буде більше шевроле і кадилаків, забирають тебе до набережної, поцілунків і побачень в машині. Настала нова епоха, цей олд-скул вже не в моді. Вільна любов, революція, хіпі, рок з оркестром, поклоніння дияволу і комунізм.

American Pie

A long, long time ago…
I can still remember
How that music used to make me smile.
And if I knew I had my chance
That I could make those people dance
And, maybe, вони d be happy for a while.

But february made me shiver
With every paper i’d deliver.
Bad news on the поріг;
I couldn?t take one more step.

I can’t remember if I cried
When I read about his widowed bride,
But something touched me deep inside
The day the music died.

So bye-bye, miss american pie.
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
And them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
Singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

Did you write the book of love,
And do you have faith in God above,
If the Bible tells you so?
Do you believe in rock ?n roll,
Can save your music mortal soul,
And you can teach me how to dance real slow?

Well, I know that you’re in love with him
’cause I saw you dancin’ in the gym.
You both kicked off your shoes.
Man, I dig those rhythm and blues.

I was a lonely teenage broncin’ buck
With a pink carnation and a pickup truck,
But I knew I was out of luck
The day the music died.

I started singin’,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

Now for ten years we’ve been on our own
And moss grows fat on a rollin’ stone,
But that’s not how it used to be.
When the jester sang for the king and queen,
In a coat he borrowed from james dean
And a voice that came from you and me,

Oh, while and the king was looking down,
The jester stole his thorny crown.
The courtroom was adjourned;
No verdict was returned.
And while Lennon read a book of Marx,
The quartet practiced in the park,
And we sang dirges in the dark
The day the music died.

We were singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

Helter skelter in a summer swelter.
The birds flew off with a fallout shelter,
Eight miles high falling and fast.
It landed foul on the grass.
The players tried for a forward pass,
With the jester on the sidelines in a cast.

Now the half-time air was sweet perfume
While the sergeants played a marching tune.
We all got up to dance,
Oh, but we never got the chance!
’cause the players tried to take the field;
The marching band refused to yield.
Do you recall what was revealed
The day the music died?

We started singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.

Oh, and we there were all in one place,
A generation lost in space
With no time left to start again.
So come on: jack be nimble, jack be quick!
Jack flash sat on a candlestick
Cause fire is the devil’s only friend.

Oh, and as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage.
No angel born in hell
Could that break satan’s spell.
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite,
I saw satan laughing with delight
The day the music died

He was singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news,
But she just посміхнулася and turned away.
I went down to the sacred store
Where i’d heard the music years before,
But the man there said the music wouldn’t play.

And in the streets: the children screamed,
The lovers cried, and the poets dreamed.
But not a word was spoken;
The church bells were all broken.
And the three men I admire most:
The father, son, and the holy ghost,
They caught the last train for the coast
The day the music died.

And they were singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

They were singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
Singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

American Pie, переклад

Давним-давно
Я все ще пам’ятаю
Як та музика змушувала мене посміхатися
І я знаю, якщо б на те була моя воля
Я зумів змусити людей танцювати,
І, бути може, вони були б щасливі хоч на хвилину

Але лютий приніс горе
З кожної газетою, що я отримував.
Погані новини на порозі,
І я не можу зробити ні кроку.

Я не пам’ятаю, я плакав
Коли читав про ту овдовілої нареченій.
Але щось сталося всередині мене,
В день, коли музика померла.

Так що прощай, міс Американська Дівчинка
Я приїхав на своєму шэви до набережної,
але вона була порожня.
І ті старі-добрі хлопці пили віскі і горілку,
Співаючи: “буде день, коли я помру.
То буде день, коли я помру”.

Написав книгу про любов,
І вірив ти в Господа на небесах,
Як говорить тобі Біблія?
Вірив ти в рок-н-рол,
І що музика може врятувати твою смертну душу,
Та хіба ти можеш навчити мене повільним танців?

Так, я знаю, що ти закохана в нього
Адже я бачив як ви танцюєте в спортзалі
Ви обидва зняли взуття
Друже, я врубують в цей ритм-н-блюз!

Я був самотнім закоханим тінейджером,
З рожевою гвоздикою і вантажівочкою пікапом.
Але я знаю, мені не пощастило,
В той день, коли музика померла

І я почав співати:
“Прощай, міс Американська дівчинка”
Я приїхав на своєму шэви до набережної,
але річка висохла.
І ті старі друзі пили віскі і горілку,
Співаючи: “буде день, коли я помру.
То буде день, коли я помру”.

І ось десять років ми були одні,
І котиться камінь поріс мохом,
Все вже не так, як було раніше.
Коли блазень співав для короля і королеви,
Одягнений у пальто, яке носив Джеймс Дін,
І тоді голос заговорив в мені, і в тобі.

О, і коли король відвернувся,
Блазень вкрав його терновий вінець.
Засідання було закрито
І вердикт був винесений.
І поки Леннон читав Маркса,
Його квартет грав у парку
І вони співали панахиду в темряві:
День, коли музика померла.

І вони співали:
“Прощай, міс Американська дівчинка”
Я приїхав на своєму шэви до набережної,
Але вона була порожня.
І ті старі друзі пили віскі і горілку,
Співаючи: “буде день, коли я помру.
То буде день, коли я помру”.

Метушня у літній задусі,
Птахи полетіли з зламаною клітини.
Висота вісім миль, і падати – так високо.
І проти правил приземлилися в траві,
І гравці спробували зробити прямий хід,
З блазнем, що вибув з дистанції.

Зараз полуденний повітря наповнив солодкий парфум,
Поки сержанти грають марш.
Ми всі зібралися на танець,
Але у нас немає жодного шансу!
Бо гравці спробували зайняти полі,
Але оркестр з маршем відмовився піти.
Чи пам’ятаєш ти, що все це стало ясно,
В той день коли музика померла?

Ми почали співати:
“Прощай, міс Американська дівчинка”
Я приїхав на своєму шэви до набережної,
але вона була порожня.
І ті старі-добрі хлопці пили віскі і горілку,
Співаючи: “буде день, коли я помру.
То буде день, коли я помру”.

О, і так ми опинилися в одному місці
Покоління, втрачене в просторі.
І в нас немає часу, щоб почати все спочатку.
Так що Джек – будь спритний і швидкий будь,
Джек Флеш зайняв собі свічник,
Адже вогонь – єдиний друг диявола.

І я дивився на нього, коли він був на сцені,
І мої руки люто стиснулися в кулаки.
У пеклі не народжується ангелів,
Здатні зруйнувати заклинання сатани.
І язики полум’я злетіли високо в ніч
Висвітлити ритуал жертвопринесення,
Я бачив, що сатана радісно посміхається.
День, коли музика померла.

Він співав:
“Прощай, міс Американська дівчинка”
Я приїхав на своєму шэви до набережної,
але вона була порожня.
І ті старі друзі пили віскі і горілку,
Співаючи: “буде день, коли я помру.
То буде день, коли я помру”.

Я зустрів дівчину, що співає блюз,
І запитав її про хороших новинах,
Але вона лише посміхнулася і пішла.
Я спустився в магазин в священний відділ,
Де раніше я завжди почув музику,
Але продавець сказав, що музики більше не буде.

А на вулицях: діти кричать,
Закохані плачуть, а поети сплять.
І ніхто не вимовляє ні слова,
Всі дзвони в церкві зламані.
І ті троє, коеми я захоплювався більше всіх:
Отець, Син і Святий Дух,
Заскочили в останній потяг, що йде на узбережжі –
День, коли музика померла.

І вони всі співали:
“Прощай-прощай, міс Американська дівчинка”,
Я приїхав на своєму шэви до набережної,
але вона була порожня.
І ті старі-добрі хлопці пили віскі і горілку,
Співаючи: “буде день, коли я помру.
То буде день, коли я помру”.

Виконуючи свою фолк-пісню, де багато разів присутня згадка про смерть і ностальгія про тих минулі часи, Дон Маклін лише сумно посміхається.

Простим людям ця пісня сподобалась, а от в музичних і літературних колах – швидше навпаки. В American Pie присутні очевидні алюзії на багатьох відомих людей. Боб Ділан виступає в ролі “блазня” (коли як “король” безсумнівно – Елвіс), “блазень, який вибув з дистанції” – про те мотоциклетному інцидент, коли Ділан потрапив в аварію і тимчасово зійшов зі сцени. Мік Джаггер – це Джек Флеш (Jumping Jack Flash), “диявол” і “сатана” (Sympathy For A Devil). Є відсилання до трагічного випадку вбивства глядача Ангелами Пекла на концерті Rolling Stones.

Дженіс Джоплін – це “дівчина, що співає блюз” (“In this world, if you read the papers, dear, You know everybody’s fighting with each other”).
Отець, Син і Святий Дух – це відсилання до Біг Бопперу, Річі і Бадді, хоча за однією з версій це поети-письменники, бітники – Ніл Кессіді, Джек Керуак і Аллен Гінзберг. В пісні згадуються Джон Леннон, Бітлз, Бердс і Чарльз Менсон.

Слухати онлайн Don McLean – American Pie mp3

https://cawa.ru/wp-content/uploads/2010/03/Don-McLean-American-Pie.mp3

Слухати онлайн Madonna – American Pie

https://cawa.ru/wp-content/uploads/2010/03/Madonna-American-Pie.mp3

Так склалося, що American Pie – найбільш відома пісня Don McLean, і для всіх він залишається “автором однієї пісні”. Навряд чи його полюбили музичні критики за його більш ніж помірні “мідл-класові” погляди, і до того ж співати про своїх колег по цеху (талановитих і великих) у негативному ключі не вітається, хоча їх образи завуальовані.

Завдяки Мадонні і її кавер-версією American Pie 2000 року, стала хітом, про пісні дізналися і ми. Так “Медді” прославила пісню ще раз, прибравши всі неоднозначні згадки про музикантів 60х, залишивши чисту ностальгію за старою доброю Америці.

Використані матеріали:
http://understandingamericanpie.com/index.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/American_Pie_%28song%29

American Pie – переклад пісні mp3
5, всього оцінок: 2
(Visited 1 334 times, 1 visits today)



Переклади пісень

/
14 коментарів

Post Author: Сашко Гаврилів