Переклад пісні “I Pity The Poor Immigrant” з альбому Ділана “John Wesley Harding” (1967). Назву можна перекласти як “Я співчуваю бідному іммігранту” або ж “Я пошкодую бідного іммігранта”. А хто знає “Боже бережи полярників” Бориса Гребенщикова, напевно помітив повне музичне схожість пісень. Абсолютно ясно, хто з них двох у кого запозичив тему. До речі, ще пам’ятаю її в “Двох капітанів 2” Дебіжева.

I pity the poor immigrant

I pity the poor immigrant
Who wishes he would’ve stayed home,
Who uses all his power to do evil
But in the end is always left so alone.
That man with whom his fingers cheats
And who lies with ev’ry breath,
Who passionately hates his life
And likewise, fears his death.

I pity the poor immigrant
Whose strength is spent in vain,
Whose heaven is like Ironsides,
Whose tears are like rain,
Who eats but is not satisfied,
Who hears but does not see,
Who falls in love with wealth itself
And turns his back on me.

I pity the poor immigrant
Who tramples through the mud,
Who fills his mouth with laughing
And who builds his town with blood,
Whose visions in the final end
Must shatter like the glass.
I pity the poor immigrant
When his gladness comes to pass.

Я пошкодую бідного іммігранта

Я пошкодую бідного іммігранта,
Хто шкодує, що залишив свій будинок.
Хто врешті залишився такий самотній,
Замінивши свою силу злом.
Того, чиї пальці хочуть обдурити,
Хто з кожним видихом бреше.
Хто так палко ненавидить життя,
Але боїться, що смерть прийде.

Я пошкодую бідного іммігранта,
Чия сила пішла марно.
Чиї небеса із залізних кайданів,
А сльози – як зі скла.
Хто їсть, але залишається голодним завжди,
Хто любить багатство сам по собі.
Хто лише чує, але ніяк не може зрозуміти,
І повернувся спиною до мене.

Я пошкодую бідного іммігранта,
Хто бреде по дорозі в багнюці.
Того, чиї уста наповнені сміхом,
Хто будує міста на крові.
Того, чиї бачення в самому кінці
Повинні розбитися як тонкий лід.
Я пошкодую бідного іммігранта,
Коли його достаток пройде…

Текст пісні БГ “Боже бережи полярників” не має нічого спільного з текстом “I Pity The Poor Immigrant”, але я все одно його наведу тут, все-таки поетичний талант Бориса незаперечний.

Боже, бережи полярників

Боже, помилуй полярників
З їх нескінченним днем,
З їх портретами партії,
Які гріють їх будинок;
З їх помаранчевою фарбою
Та планом на рік вперед,
З їх квитками у рай
На корабель, що йде під лід.

Боже, помилуй полярників –
Тих, хто залишився цілий,
Коли охорона вздовж берега,
Нудьгуючи, дивиться в приціл.
Ніхто не знає, навіщо вони тут,
І ніхто не знає їх осіб,
Але в ім’я їх жінки варять сталь,
І діти падають ниць.

Як їм дремлется, Господи,
Коли ти їм даруєш сни?
З їх передчуттям голоду
І страхом громадянської війни,
З їх технічним спиртом
І питаннями до неба,
На які ти відповідаєш їм,
Не знаючи про це сам.

Так помилуй їх, немов стражденних,
Чиї засіки повні,
Помилуй їх, як закоханих,
Бояться світла місяця;
І коли ти їх помилуешь
І відплатиш за любов і честь,
Удвой їм видачу спирту,
І залиш їх, як вони є.

Bob Dylan – I Pity The Poor Immigrant
https://cawa.ru/wp-content/uploads/2008/07/Bob-Dylan-I-Pity-the-Poor-Immigrant.mp3
БГ – Боже, Бережи Полярників
https://cawa.ru/wp-content/uploads/2008/07/БГ-Боже-Храни-Полярников.mp3
Joan Baez – I Pity The Poor Immigrant
https://cawa.ru/wp-content/uploads/2008/07/Joan-Baez-I-Pity-The-Poor-Immigrant.mp3

Переклад пісні Bob Dylan “I Pity The Poor Immigrant”
5, всього оцінок: 1
(Visited 30 times, 1 visits today)



Переклади пісень, Боб Ділан

/
Один відгук

Post Author: Сашко Гаврилів