Мій переклад красивій балади Боба Ділана. Ця пісня з фолкового альбому “The Times They Are A-Changing” (1964) побудована як діалог дівчини і хлопця. Було непросто розібратися, що до чого, оскільки в англійській мові відсутня гендерна диференціація дієслів )). Але при уважному зануренні в пісню прийшло усвідомлення, все встало на свої місця, і переклад знайшов лаконічність і ясність…

Boots of Spanish Leather

Oh, i’m sailin’ away my own true love
I’m sailin’ away in the mornin’
Is there something I can send you from across the sea
From the place that i’ll be landing?

No, there’s nothing you can send me my own true love.
There’s nothing i’m a-wishin’ to be ownin’.
Just a-carry yourself back to me unspoiled
across from that lonesome ocean.

Ah, but I just though you might want something fine
made of silver or of golden
either from the mountains of Madrid
or the coast of Barcelona.

But if I had the stars from the darkest night
and the diamonds from the deepest ocean,
I’d foresake them all for your sweet kiss,
for that’s all i’m wishin’ to be ownin’

But I might be gone a long old time,
and it’s only that i’m askin’.
Is there something I can send you to remember me by,
To make your time more easy passin’?

Oh how can, how can you ask me again?
It only brings me sorrow.
The same thing I would want today
I would want again tomorrow.

Oh I got a letter on a lonesome day.
It was from her ship ‘sailin’.
Sayin’ “I don’t know when i’ll be comin’ back again.
It depends on how i’m a-feelin’.”

If you my love must think that way’
I’m sure your mind is ‘roamin’.
I’m sure your thoughts are not with me
but with the country to where you’re goin’.

So take heed, take heed of the Western winds.
Take heed of the stormy weather.
And yes, there’s something you can send back to me:
Spanish Boots of Spanish Leather.

Черевики з іспанської шкіри

Я уплываю з дому, любов моя.
Я відпливаю вранці так рано.
Є щось, що я могла б тобі надіслати через моря
З того краю, куди я пристану?

Ні, нічого не треба, моя любов.
Ні, нічого мені не треба.
Просто повернися неушкодженою до мене
Через всі моря і океани.

А, ну я просто думала, що тобі мені прислати,
Срібного або золотого.
Що-небудь із тих гір, що стоїть на яких Мадрид,
Або c берегів Барселони.

Навіть якщо були б у мене зірки самої темної ночі
Або діаманти з глибин океану,
Я б віддав їх все за один твій поцілунок,
І більше нічого мені не треба.

Але я ще довго можу бути далеко,
Скажи мені свої пожеланья.
Що мені прислати, що нагадає тобі про мене,
І прикрасить твоє чеканні?

Про, як ти могла запитати мене про це знову!
Це сумно, не говори більше ні слова…
Зараз я хочу лише одного,
І завтра буду хотіти цього знову.

І я одним днем отримую лист –
Її корабель вже взяв направленье.
Там було: “я не знаю, коли я повернуся додому,
Це залежить від мого настроенья…”

Якщо ти, моя любов, думаєш так,
Твої думки у мандрах, у них немає печалі.
Я знаю: твоє серце вже не зі мною,
А з тим краєм, куди твій корабель відчалив…

Але я прошу тебе – остерігайся вітрів,
Від ураганів і штормів бережи себе теж;
Так, ти все-таки можеш прислати мені дещо:
Іспанські черевики з іспанської шкіри!..

Скачати Boots of Spanish Leather mp3 (6.4 Mb)

Bob Dylan на OZON.ru

Bob Dylan. The Times They Are A-Changin’ (1964)

Купити на OZON за 504 руб.
Bob Dylan. CD1 (1962-1969) (mp3)

Купити на OZON за 188 руб.

Переклад пісні “Boots Of Spanish Leather”, Боб Ділан
5, всього оцінок: 1
(Visited 142 times, 1 visits today)



Переклади пісень, Боб Ділан

/
5 коментарів

Post Author: Сашко Гаврилів