Perfidia в перекладі з іспанської означає зраду, обман або брехня. Авторство цієї відомої мексиканської пісні про любов і втрати належить Alberto Dominguez (1913-1975). Крім іспанського оригіналу, існує безліч інших записів та інтерпретацій: англомовні та інструментальні версії.
Пісня вийшла в 1939 і 1940 стала хітом у виконанні Xavier Cugat. Ця версія була використана режисером Вонгом Кар-Ваем у фільмах Days of Being Wild In the Mood for Love і 2046. В 2х останніх фільмах я її не пам’ятаю, а от у “Днях Безумства” інструментал Perfidia нестерпно красиво звучить у самих яскравих і пронизливих моментах, де немає необхідності в словах.

Ця пісня звучала у фільмі “Касабланка”, в момент, коли Інгрід Бергман і Хемфрі Богарт танцюють в паризькому нічному клубі.

Perfidia була записана багатьма відомими музикантами, серед них: Glenn Miller, The Ventures, Nat King Cole.

Тема зради коханої чи не основна тема в поп-музиці. З найбільш гідних згадується элвисовская “Marie’s The Name (Of His Latest Flame)”, про те, як до головного героя прийшов старий друг і розповів, з якою чудовою дівчиною Мері він зустрічається (а ким того припадала Мері, здогадайтеся самі).

Perfidia

written by Alberto Dominguez

Nadie comprende lo que yo sufro
canto pues ya no puedo sollozar,
solo temblando de ansiedad estoy
todos me miran y se van.

Mujer,
si puedes tu con Dios hablar,
pregúntale si yo alguna vez
te he dejado de adorar;

Y al mar,
espejo de mi corazón,
las veces que me ha visto llorar
la perfidia de tú amor…

Te he buscado dondequiera que yo voy,
y no te puedo hallar,
para que quiero otros besos
si tus labios no me quieren ya besar.

Y tú,
quien sabe por donde andarás
quien sabe que aventuras tendrás
que lejos estas de mí…!

Te he buscado dondequiera que yo voy
y no te puedo hallar,
para que quiero otros besos
si tus labios no me quieren ya besar.

Y tu,
quien sabe por donde andarás
quien sabe que aventuras tendrás
que lejos de estas
mi…!

De mí…!
De mi…!

Perfidia

English lyrics by Milton Leeds

To you
My heart cries out “Perfidia”
For I find you, the love of my life
In somebody else’s arms

Your eyes
Are echoing “Perfidia”
Забуваючи of the promise of love
You’re sharing another’s charms

With a sad lament my dreams are faded
like a broken melody
While the gods of love look down and laugh
At what romantic fools we be mortals

And now
I find my love was not for you
And so I take it back with a sigh
Perfidia’s won, goodbye

With a sad lament my dreams are faded
like a broken melody
While the gods of love look down and laugh
At what romantic fools we be mortals

And now
I find my love was not for you
And so I take it back with a sigh
Perfidia’s won
Goodbye
Goodbye

Ось кілька версій цієї неймовірної пісні:

The Ventures зробили з балади досить бадьорий і енергійний серф, при всьому своєму мінімалізмі він прекрасний.
The Ventures – Perfidia.mp3 (інструментал)

Гітарна версія Laura Fygi теж прекрасна.
Laura Fygi – Perfidia.mp3 (на іспанській)

Як правило, пісня на іспанському виконується без вступу – першого куплета. Версія Los Paraguayos – повна.
Los Paraguayos – Perfidia.mp3 (на іспанській)

Англійська версія балади з проникливим вокалом:
Julie London – Perfidia.mp3 (англійською)

Замикає цей аудіоряд незрівнянний Натан Коул.
Nat King Cole – Perfidia.mp3 (на іспанській)

Поставте оцінку
(Visited 95 times, 1 visits today)



Огляди музики, Іспанські пісні

/
Немає відгуків

Post Author: Сашко Гаврилів