Мій переклад красивій балади Боба Ділана. Ця пісня з фолкового альбому “The Times They Are A-Changing” (1964) побудована як діалог дівчини і хлопця. Було непросто розібратися, що до чого, оскільки в англійській мові відсутня гендерна диференціація дієслів )). Але при уважному зануренні в пісню прийшло усвідомлення, все встало на свої місця, і переклад знайшов лаконічність і ясність…
Boots of Spanish LeatherOh, i’m sailin’ away my own true love No, there’s nothing you can send me my own true love. Ah, but I just though you might want something fine But if I had the stars from the darkest night But I might be gone a long old time, Oh how can, how can you ask me again? Oh I got a letter on a lonesome day. If you my love must think that way’ So take heed, take heed of the Western winds. |
Черевики з іспанської шкіриЯ уплываю з дому, любов моя. Ні, нічого не треба, моя любов. А, ну я просто думала, що тобі мені прислати, Навіть якщо були б у мене зірки самої темної ночі Але я ще довго можу бути далеко, Про, як ти могла запитати мене про це знову! І я одним днем отримую лист – Якщо ти, моя любов, думаєш так, Але я прошу тебе – остерігайся вітрів, |
Скачати Boots of Spanish Leather mp3 (6.4 Mb)
Bob Dylan на OZON.ru
Bob Dylan. The Times They Are A-Changin’ (1964)![]() Купити на OZON за 504 руб. |
Bob Dylan. CD1 (1962-1969) (mp3)![]() Купити на OZON за 188 руб. |
Переклад пісні “Boots Of Spanish Leather”, Боб Ділан
5, всього оцінок: 1
(Visited 142 times, 1 visits today)
Переклади пісень, Боб Ділан
/
5 коментарів